
Cennik tłumaczeń z języka rosyjskiego Kraków - poszerz swoje wiadomości!
Za sprawą otwarcia się naszego kraju na biznes z większości państw świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługę przekładu. Dzień w dzień tłumacze realizują multum zwykłych i uwierzytelnionych translacji na bardziej lub mniej popularne języki, zarówno na zlecenie firm, jak i zwykłych obywateli.
Mimo, że w sieci nietrudno znaleźć darmowe narzędzia do translacji, jeszcze przez dekady nie przejmą one obowiązków wykwalifikowanych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich pomocy jest nieraz obligatoryjne, przykładowo jeżeli musimy donieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach staramy się z grubsza oszacować cenę przekładu. Co wobec tego wpływa na cenę tłumaczeń?
Termin realizacji, język, stopień skomplikowania przekładu – to ma wpływ na finalną cenę usługi
Na to ile docelowo zapłacimy za tłumaczenie dokumentu wpływ mają wyliczone poniżej elementy:
1. Język, na który bądź z którego chcemy przetłumaczyć dokument. Przekład z popularnych języków romańskich (francuski, hiszpański) albo germańskich (holenderski, angielski) będzie z pewnością tańszy aniżeli tłumaczenie z mniej modnych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego) lub słowiańskich (np. ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego).
2. Kierunek przekładu. Translacja na język polski jest generalnie o wiele tańsza aniżeli tłumaczenie na język obcy.
3. Poziom trudności tłumaczenia albo tematy, które opisuje tekst. Translacja prac dyplomowych, opracowań medycznych lub umów handlowych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej specjalizacji, ale też odpowiednią wiedzę, żeby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie groźnych w skutkach błędów.
4. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeśli potrzebujemy czegoś “ekspresowo” powinniśmy przygotować się na większy wydatek.
Czym odróżnia się przekład przysięgły od tłumaczenia zwykłego?
Należy dodać, że tłumaczenie różnego typu dokumentów jak np. akt urodzenia bądź świadectwa szkolne (zaświadczenie ukończenia szkolenia, dyplom ukończenia studiów), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczęcią ze swoim nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie przypisuje mu indywidualny numer identyfikacyjny, a także oznacza czy przekład powstał z odpisu, kopii lub oryginału. Tłumacze przysięgli często posiadają sztywny cennik za przekład popularnych dokumentów tożsamości i świadectw, natomiast w razie niezbędności wykonania tłumaczenia poświadczonego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie uwierzytelnionym – 1125 znaków.
Lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]