
Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono zarazem rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza konkretnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu na bieżąco zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który podejmie się takiego przekładu?
Tłumaczenie symultaniczne – przykłady
Tłumaczenia symultaniczne, z uwagi na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na różnego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, rozprawy sądowe, wykłady oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak znaleźć specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?
Wysoki poziom trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z dużą odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona poparta referencjami sporządzonymi przez klientów.